На днях вышел первый трейлер заключительной серии киносаги «Звездные войны». Премьера намечена на декабрь, под Новый год.
Всё бы нечего, всё было бы как обычно. Но вдруг неожиданно возник скандал с русским названием серии. Фанатам не понравился перевод названия эпизода на русский язык.
В оригинале фильм будет называться так: Star Wars: The Rise of Skywalker
В русском варианте: Звёздные Войны: Скайуокер. Восход
При дословном переводе название звучит так: Звёздные Войны: Восход Скайуокер
Но по сути напрашивается такой перевод: Звёздные Войны: Восхождение Скайуокер. Но это не совсем верно: в данном случае «восхождение » по-английски будет «ascent».
Например фильм Вачовски "Восхождение Юпитер" в оригинале Jupiter Ascending, вот здесь всё верно и со смыслом и с переводом.
Вы еще не запутались? Тогда продолжу.
Ещё одна проблема кроется в фамилии. Как правильно перевести: Скайуокер или Скайуокера?! — в английском не склоняется, у них это одно слово.
И как быть со склонением? Восхождение кого? Скайуокер или Скайуокера — и так и так по сути может стать спойлером. Если «Скайуокер», то значит серия про Рэю Скайуокер, если «Скайуокера», то скорее всего про Люка Скайуокера. Переводчики попали в сложную ситуацию.
А выбранный локализаторами вариант Скайуокер. Восход, при том, что спойлерит за Рэю, так еще и звучит убого.
Кто-то в комментариях к трейлеру даже издевательски переименовал аналогичным образом предыдущие эпизоды:
Угроза. Скрытая Клоны. Атака Ситхи. Месть Надежда. Новая Джедай. Возвращение Сила. Пробуждение Джедай. Последний Скайуокер. Восход
Забавно и нелепо правда?
Я прикинул все возможные в данной ситуации варианты перевода оригинального названия девятого эпизода Звёздных войн The Rise of Skywalker, и решил провести голосование.
Получается не так мало вариантов. Давайте проголосуем:
Другие опросы на сайте здесь: опросы
P.S. А не надо было джедаем бабу делать! Из-за неё только срач в приличном сообществе поклонников саги.