Laibach о КНДР. Трудности перевода

laibach in north korea

Одна из моих самых любимых групп Laibach  посетила в конце августа одну очень замечательную страну — КНДР. Они были первыми из западных музыкантов, которым Северная Корея гостеприимно предоставила такую возможность. Что, как неожиданный факт, меня очень порадовало.

И вот вернувшись, музыканты дали замечательное интервью журналу Rolling Stone, в котором очень позитивно рассказали о Северной Корее, её гражданах и о своей поездке. Я не буду его сейчас пересказывать или приводить высказывания лидера группы Ивана Новака о КНДР (а там есть действительно замечательные фразы об этой стране).

Я о другом хочу поделиться.

Интервью хорошее, интересное. Всё бы ничего, но чуть позже мне на глаза попалось тоже самое интервью, но уже переведённое для российского издания Rolling Stone. В котором исковеркан или урезан смысл многих фраз и ответов, которые на мой взгляд очень характерны для общего понимания впечатлений группы от поездки.

Сравним хотя бы заглавие статей.

Английская версия:

Cannabis and ‘The Sound of Music’: What Laibach Learned in North Korea

и Российская версия:

Laibach: «В корейцах мы не заметили ни цинизма, ни сарказма»

В российской версии слово каннабис вообще ни где не упоминается, а в том месте где Новак говаорит, о том, что для любителей его покурить Северная Корея очень либеральное место и каннабис фактически легален:

And for those who are into cannabis, North Korea is a very liberal place, where possession of cannabis is in fact essentially legal.

даётся вот такой перевод:

Можно спокойно пить пиво на улице и курить внутри отелей и баров, без опасений оказаться за решеткой.

Вот так.  Просто «можно курить», без какого-либо упоминания чего именно. У нашего читателя, вспоминая наши последние законы касательно курения табака в общественных местах, после прочтения такого перевода и мыслей не возникнет, что в данном случаи музыкант имеет ввиду каннабис.

И подобная подмена в переводе не единственная. Про пиво, там примерно таже история, вопрос про Ким Чен Ына вообще исчез. Так что рекомендую обращаться всегда к первоисточнику, а то ведь во оно как ловко выходит у некоторых отечественных журналистов-переводчиков. Автор перевода, кстати, не указан.

А интервью и в правду интересное и познавательное, особенно для тех, кто слышал о КНДР только из новостей.

Laibach, например, всерьёз подумывали, чтобы остаться в Северной Корее «для постижения высшей мудрости», которой, на взгляд музыкантов уже обладают сами северокорейцы.

Ну, а в завершении интервью Laibach можно резюмировать цитатой из песни Егора Летова:

Идеями Чучхе да насыщаются народы
Пронзительно взывая героическим сознаньем
В далёкий Пхеньян наши помыслы струятся
Там наш великий вождь — сын прославленной Отчизны

            Навеки все мы все — 
            Паломники в Корею

P.S. И не читайте российские издания зарубежных журналов, не за обедом, не до и не после…

Утащить к себе:
прочитало: 1 665 чел.

Комментарии:

Комментировать